1 |
23:59:51 |
rus-dut |
gen. |
побить начисто |
beuken aan diggelen (рекорд. "Het zal niemand verbazen dat Depp hiermee talloze salarisrecords aan diggelen beukt. - Никто не будет удивлён, если Депп тем самым начисто побъёт значительное количество рекордов по больших зарплатам.") |
Janneke Groeneveld |
2 |
23:55:07 |
eng-rus |
chem. |
PGLA |
полимерная полигликолевая молочная кислота |
Alexx B |
3 |
23:53:32 |
eng-rus |
hotels |
FF&E |
Мебель, Приспособления и Оборудование (термин USALI) |
Xristina |
4 |
23:49:47 |
eng-rus |
hotels |
pre-opening |
предоперационный период (период, предшествующий открытию гостиницы) |
Xristina |
5 |
23:44:36 |
rus-dut |
gen. |
затянутый |
uitgesponnen (з. сюжет - een uitgesponnen plot, от глаг. "uitspinnen") |
Janneke Groeneveld |
6 |
23:35:52 |
eng-rus |
tech. |
NPSH |
надкавитационный напор на входе (кавитационный запас; см. ГОСТ 6134-2007) |
traduiser |
7 |
23:34:56 |
rus-ger |
tech. |
масляный теплоноситель минеральное масло |
Wärmeübertragungsöl |
OLGA P. |
8 |
23:33:54 |
eng-rus |
inherit.law. |
executry |
движимое имущество, включая деньги, акции, передаваемое душеприказчику для распределения среди наследников (шотландское право) |
Xristina |
9 |
23:30:03 |
rus-dut |
gen. |
качели-балансир |
wipwap |
Janneke Groeneveld |
10 |
23:26:12 |
eng-rus |
fire. |
water feeder |
водопитатель (взято отсюда: proz.com) |
Kathrin O'Melly |
11 |
23:23:30 |
rus-fre |
gen. |
тихая гавань |
havre de paix |
Aloxite |
12 |
22:35:37 |
eng-rus |
st.exch. |
jitters |
нервозность (напр., рынка) |
alvishe |
13 |
22:34:47 |
eng-rus |
food.ind. |
phytonutrient |
фитонутриент |
Viacheslav Volkov |
14 |
22:32:57 |
eng-rus |
SAP. |
Canadian marten |
канадская куница (пекан) |
lister |
15 |
22:30:31 |
eng-rus |
archaeol. |
redware |
красноглиняный |
Ruth |
16 |
22:29:33 |
eng-rus |
archaeol. |
red ware |
красноглиняный |
Ruth |
17 |
22:28:30 |
eng-rus |
archaeol. |
red ware |
гончарные изделия из красной глины |
Ruth |
18 |
22:22:52 |
eng-rus |
archaeol. |
red ware |
красная керамика |
Ruth |
19 |
22:14:58 |
eng-rus |
comp. |
integrated desktop publishing services |
возможность компьютерной вёрстки |
Alexandra 86 |
20 |
21:56:46 |
eng-rus |
gen. |
exceed standard |
превзойти стандарт |
Alexandra 86 |
21 |
21:49:16 |
eng-rus |
bank. |
distribute a fund |
распределять паи инвестиционного фонда |
Alexandra 86 |
22 |
21:46:00 |
eng-rus |
econ. |
cross-border M&A |
трансграничное слияние и поглощение компаний |
Alexandra 86 |
23 |
21:42:57 |
eng-rus |
inf. |
give it a shot |
попробовать (с)делать что-либо) |
Tamerlane |
24 |
21:35:18 |
rus-ger |
transp. |
траверса связи |
Verbindungstraverse |
Карутин Евгений |
25 |
21:27:52 |
eng-rus |
gen. |
show ring |
манеж (конный) |
DC |
26 |
21:14:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
loose contamination |
снимаемое радиоактивное загрязнение |
Liudvig |
27 |
21:07:07 |
eng-rus |
med. |
pupils fixed to light |
зрачки не реагируют на свет |
inspirado |
28 |
21:06:27 |
eng-rus |
med. |
oculovestibular reflex |
окуловестибулярный рефлекс |
inspirado |
29 |
21:06:03 |
eng-rus |
med. |
OVR |
окуловестибулярный рефлекс |
inspirado |
30 |
21:02:24 |
rus-ger |
gen. |
приводящая к конфликту, спору |
streitverfangene |
Blazheeva |
31 |
20:39:51 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
полоса смерти |
Todesstreifen (z.B. Hinter der Mauer befand sich der Todesstreifen) |
Iloveirishcream |
32 |
20:38:57 |
rus-ger |
gen. |
отдельное приложение |
Insellösung (или прибор (зависит от контекста)) |
Лорина |
33 |
20:37:14 |
eng-rus |
med. |
foramen magnum herniation |
вклинение в большое затылочное отверстие |
inspirado |
34 |
20:36:21 |
rus-ger |
inf. |
пьяный в стельку |
sternhagelblau |
Iloveirishcream |
35 |
20:33:50 |
eng-rus |
tech. |
vibration motor |
вибропривод |
User |
36 |
20:32:31 |
eng-rus |
gen. |
social drinker |
пью в компаниях изредка (в анкетах на сайте знакомств) |
Taboo reporter |
37 |
20:29:26 |
eng-rus |
med. |
transtentorial |
транстенториальный |
inspirado |
38 |
20:22:08 |
eng |
abbr. med. |
SKT |
Syndrom-Kurztest (SKT – краткий тест уровня когнитивного функционирования - http://www.consilium-medicum.com/article/6965) |
doktortranslator |
39 |
20:15:58 |
rus-fre |
sport. |
фридайвинг |
apnée (дословно: задержка дыхания, апноэ) |
noharassment |
40 |
20:08:52 |
eng-rus |
auto. |
colour-сoded door handles |
дверные ручки, окрашенные в цвет кузова |
YuriDDD |
41 |
20:08:18 |
eng-rus |
gen. |
as the expression goes |
как говорится |
goroshko |
42 |
20:06:03 |
eng |
abbr. med. |
OVR |
oculovestibular reflex |
inspirado |
43 |
20:05:31 |
eng |
abbr. med. |
OCR |
oculocephalic reflex |
inspirado |
44 |
20:00:07 |
eng-rus |
auto. |
two-speed wiper with electric wash |
стеклоочиститель с 2-мя режимами скорости и электроомывателем |
YuriDDD |
45 |
19:59:48 |
rus-spa |
inf. |
скреплять скрепкой |
grapar |
EvgenypoTter |
46 |
19:59:23 |
eng-rus |
gen. |
breather |
временная передышка |
Alexander Demidov |
47 |
19:54:12 |
eng-rus |
auto. |
auto locking on drive-away |
автоматическая блокировка замков при начале движения |
YuriDDD |
48 |
19:46:32 |
eng-rus |
med. |
uncal herniation |
ункальное вклинение головного мозга |
inspirado |
49 |
19:46:13 |
eng-rus |
med. |
uncal |
ункальный (относится к крючку головного мозга) |
inspirado |
50 |
19:44:12 |
eng-rus |
busin. |
insights |
аналитическая картина (полная, точная, хронологически упорядоченная картина действительного состояния дел и результатов деятельности организации в любом аналитическом разрезе и т.п.) |
Rori |
51 |
19:36:14 |
eng-rus |
gen. |
higher-order justice |
Высшая справедливость |
Alexander Demidov |
52 |
19:34:13 |
eng-rus |
med. |
aEEG |
амплитудно-интегрированная ЭЭГ |
inspirado |
53 |
19:33:06 |
rus-ger |
gen. |
скопление народа |
Menschenandrang |
Alex Schmetterling |
54 |
19:24:57 |
rus-fre |
gen. |
потрескавшиеся руки |
mains fendillées |
marimarina |
55 |
19:24:14 |
rus-fre |
gen. |
неприлично |
choquant |
marimarina |
56 |
19:24:00 |
eng-rus |
photo. |
open shade |
открытая тень (mobius.com.ua) |
owant |
57 |
19:21:11 |
rus-fre |
social. |
в строгой очередности |
dans un ordre strict |
marimarina |
58 |
19:20:20 |
rus-fre |
bot. |
благоухающий |
embaumé |
marimarina |
59 |
19:20:09 |
eng |
abbr. |
Parts Distribution Center |
PDC (автомобильный термин) |
A Hun |
60 |
19:18:59 |
rus-fre |
gen. |
невысказанный упрёк |
un reproche informulé |
marimarina |
61 |
19:18:32 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
тихий восторг |
une douce joie exaltée |
marimarina |
62 |
19:18:02 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
просинь ранних сумерек |
le bleu de ténèbres précoces |
marimarina |
63 |
19:17:38 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
рыхлое облачко |
petit nuage friable |
marimarina |
64 |
19:17:11 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
обагрять заревом |
tremper d'une lueur d'incendie |
marimarina |
65 |
19:16:35 |
rus-fre |
gen. |
неприязненно |
avec mauvaise humeur |
marimarina |
66 |
19:15:25 |
eng-rus |
relig. |
teach |
проповедовать |
Viacheslav Volkov |
67 |
19:13:57 |
rus-fre |
inf. |
приставать |
importuner |
marimarina |
68 |
19:12:39 |
rus-fre |
nonstand. |
канителиться |
lambiner |
marimarina |
69 |
19:11:56 |
rus-fre |
gen. |
пренебрежительно |
avec dédain |
marimarina |
70 |
19:11:53 |
eng-rus |
abbr. |
Central Materials Warehouse |
ЦМС (CMW) |
Haoma |
71 |
19:10:58 |
rus-fre |
gen. |
задушевный друг |
ami le plus intime |
marimarina |
72 |
19:10:05 |
rus-ger |
footb. |
полузащитник |
Mittelfeldspieler |
Siegie |
73 |
19:09:30 |
rus-fre |
inf. |
прыскать со смеху |
se tordre de rire |
marimarina |
74 |
19:08:44 |
rus-fre |
gen. |
терять самообладание |
perdre son contrôle |
marimarina |
75 |
19:07:46 |
rus-fre |
gen. |
к месту и не к месту |
au bon moment comme au mauvais |
marimarina |
76 |
19:07:07 |
eng-rus |
photo. |
smooth blending |
плавное смешивание |
owant |
77 |
19:07:03 |
rus-fre |
inf. |
так оно вернее будет |
ce sera plus sûr |
marimarina |
78 |
19:06:39 |
eng-rus |
brit. |
electronic Certificate of Posting |
электронная квитанция о почтовом отправлении (postoffice.co.uk) |
Aiduza |
79 |
19:05:29 |
rus-fre |
gen. |
молодой задор |
une jeune ardeur |
marimarina |
80 |
19:04:20 |
rus-fre |
gen. |
миндалевидный |
en forme d'amande |
marimarina |
81 |
19:03:57 |
rus-fre |
gen. |
иссиня-чёрный |
noir tirant sur le bleu |
marimarina |
82 |
19:03:49 |
rus-fre |
med.appl. |
стерилизация отходов |
banalisation |
I. Havkin |
83 |
19:03:27 |
rus-fre |
gen. |
беспрекословное подчинение |
une soumission sans murmure |
marimarina |
84 |
19:03:22 |
rus-spa |
myth. |
Афина |
Atenea (богиня мудрой войны в древнегреческом пантеоне) |
Beregond |
85 |
19:03:01 |
rus-fre |
med.appl. |
автоклав для стерилизации отходов |
banaliseur |
I. Havkin |
86 |
19:02:49 |
rus-fre |
gen. |
суровый характер |
un caractère sévère |
marimarina |
87 |
19:02:20 |
rus-fre |
gen. |
властный характер |
un caractère dominateur |
marimarina |
88 |
19:01:37 |
rus-fre |
gen. |
протухшее яйцо |
un oeuf pourri |
marimarina |
89 |
19:00:29 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
мужская хватка |
une poigne d'homme |
marimarina |
90 |
18:59:37 |
rus-fre |
gen. |
напористо |
avec énergie |
marimarina |
91 |
18:58:35 |
rus-fre |
agric. |
пароконный |
à deux chevaux |
marimarina |
92 |
18:58:26 |
rus-fre |
agric. |
табунщик |
un gardien de chevaux |
marimarina |
93 |
18:56:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
затуманенный взор |
oeil embrumé |
marimarina |
94 |
18:55:09 |
rus-fre |
gen. |
негромкий |
à voix basse |
marimarina |
95 |
18:54:01 |
rus-fre |
cook. |
крошить хлеб |
émietter du pain |
marimarina |
96 |
18:53:22 |
rus-fre |
cook. |
прокисшее молоко |
lait tourné |
marimarina |
97 |
18:52:38 |
rus-fre |
cook. |
свернувшееся молоко |
lait tourné |
marimarina |
98 |
18:51:09 |
rus-fre |
inf. |
когда поясницу ломит |
avoir les reins brisés |
marimarina |
99 |
18:49:29 |
rus-fre |
gen. |
без труда |
simplement (Un écran permet à l'opérateur de gérer simplement l'utilisation du banaliseur.) |
I. Havkin |
100 |
18:46:13 |
rus-fre |
gen. |
кормилец |
nourricier |
marimarina |
101 |
18:45:13 |
rus-fre |
gen. |
хозяйственные дела |
affaires de ménage (по дому, домашние) |
marimarina |
102 |
18:44:23 |
rus-fre |
idiom. |
умудрённый опытом |
expérimenté |
marimarina |
103 |
18:43:31 |
rus-fre |
gen. |
чтить чью-л. память |
vénérer la mémoire de qn |
marimarina |
104 |
18:43:01 |
rus-spa |
gen. |
объединение служащих таможни |
mutualidad del personal de audanas |
Translation Station |
105 |
18:42:46 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
хранительница семейного очага |
une gardienne du foyer familial |
marimarina |
106 |
18:42:42 |
eng-rus |
econ. |
Deploying |
внедрение |
Altuntash |
107 |
18:42:09 |
rus-fre |
gen. |
полновластный |
avec pleins pouvoirs |
marimarina |
108 |
18:42:02 |
eng-rus |
econ. |
Envisioning |
выработка концепции |
Altuntash |
109 |
18:41:35 |
rus-fre |
gen. |
согласие |
bonne entente |
marimarina |
110 |
18:40:33 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
мрачная дума |
une triste pensée |
marimarina |
111 |
18:39:58 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
скрашивать одиночество |
égayer la solitude |
marimarina |
112 |
18:39:30 |
rus-fre |
reg.usg. |
кизяк |
fumier |
marimarina |
113 |
18:38:31 |
rus-fre |
gen. |
дружить |
devenir des amis |
marimarina |
114 |
18:36:42 |
rus-fre |
relig. |
дух предков |
âme des ancêtres |
marimarina |
115 |
18:35:31 |
rus-fre |
gen. |
одноплеменник |
d'une même tribu |
marimarina |
116 |
18:33:51 |
eng-rus |
gen. |
work at home mom |
мать-надомница |
fishborn |
117 |
18:33:44 |
rus-ger |
gen. |
личность |
Galionsfigur (Die SPD-Linke ist stinksauer auf ihre ehemalige Galionsfigur Lafontaine) |
YuriDDD |
118 |
18:32:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
tag out |
отключить электропитание, повесив табличку с запретом (на время техобслуживания, ремонтных работ и т. п.) Tag out the power supply prior to any and all maintenance.) |
I. Havkin |
119 |
18:29:05 |
eng-rus |
construct. |
protective greenery |
защитная зелень |
В. Бузаков |
120 |
18:28:25 |
rus-spa |
gen. |
свиная шейка |
cabeza de lomo de cerdo |
Translation Station |
121 |
18:22:25 |
rus-fre |
electr.eng. |
восстановить электропитание после запрета, введенного в связи с необходимостью ремонтных работ и снять табличку с запретом |
déconsigner (Consigner pour travaux un ouvrage électrique avec risque de réalimentation puis déconsigner à la fin des travaux.) |
I. Havkin |
122 |
18:20:09 |
eng |
abbr. |
PDC |
Parts Distribution Center (автомобильный термин) |
A Hun |
123 |
18:17:08 |
rus-ger |
furn. |
плинтус |
Sockelblende |
Лорина |
124 |
18:13:26 |
eng-rus |
law |
permanently recorded form |
неизменная форма |
Andy |
125 |
18:13:15 |
eng-rus |
law |
Permanent communication requisites |
постоянная связь |
Andy |
126 |
18:12:49 |
eng-rus |
law |
performance bond drawn on a first class bank in favour of the Seller |
гарантия исполнения, выпущенная первоклассным банком в пользу Продавца |
Andy |
127 |
18:12:33 |
eng-rus |
slang |
roll on |
предательски выдавать кого-либо (someone) |
Tamerlane |
128 |
18:12:08 |
eng-rus |
law |
perceived negatives |
субъективные недостатки |
Andy |
129 |
18:09:50 |
rus-fre |
gen. |
отключить электропитание на время техобслуживания, ремонтных работ и т. п. |
consigner (Coffret conçu pour consigner l'énergie électrique sur une ou deux armoires) |
I. Havkin |
130 |
18:09:25 |
eng-rus |
law |
party in question |
запрашиваемая сторона |
Andy |
131 |
18:09:04 |
eng-rus |
law |
party at fault |
сторона, нарушившая договорные обязательства |
Andy |
132 |
18:08:39 |
eng-rus |
law |
partnership relationship |
отношения партнёрства |
Andy |
133 |
18:07:49 |
eng-rus |
law |
partial separation agreement |
Частичное соглашение о раздельном проживании |
Andy |
134 |
18:07:28 |
eng-rus |
law |
package of intellectual property |
комплекс прав интеллектуальной собственности |
Andy |
135 |
18:07:09 |
eng-rus |
law |
owner of private apparatus |
собственник частного оборудования |
Andy |
136 |
18:07:00 |
eng-rus |
law |
owner-sub consultant agreement |
соглашение о субподряде на консалтинговые услуги |
Andy |
137 |
18:06:40 |
eng-rus |
law |
Owner Trustee |
попечитель собственника-бенефициара |
Andy |
138 |
18:06:07 |
eng-rus |
law |
Overview of Program Benefits |
перечень прав, предоставляемых в рамках программы |
Andy |
139 |
18:05:47 |
eng-rus |
account. |
Outstanding stock under consignment |
сумма задолженности по продукции, переданной по договору консигнации |
Andy |
140 |
18:05:20 |
eng-rus |
account. |
outstanding customer financing receivables |
непогашенная клиентом дебиторская задолженность |
Andy |
141 |
18:04:05 |
rus-spa |
econ. |
статистическая ценность |
valor estadistico |
Translation Station |
142 |
17:56:11 |
rus-ger |
inf. |
свыкаться с чем-либо |
zurechtkommen |
Iloveirishcream |
143 |
17:55:30 |
eng-rus |
inf. |
Cinderella |
драматичный (a Cinderella story) |
Tamerlane |
144 |
17:50:13 |
rus-ger |
met. |
поверхностная закалка |
das Randschichthärten (применяется с целью получения высокой твердости в поверхностном слое детали с сохранением вязкой сердцевины) |
Kenobi88 |
145 |
17:49:43 |
rus |
abbr. |
ССЦ |
сложное синтаксическое целое |
Altuntash |
146 |
17:48:50 |
rus |
abbr. |
ИЯ |
исходный язык |
Altuntash |
147 |
17:47:38 |
rus |
abbr. |
ПЯ |
переводящий язык |
Altuntash |
148 |
17:47:02 |
rus-ger |
met. |
объёмная закалка |
das Volumenhärten |
Kenobi88 |
149 |
17:46:42 |
eng-rus |
law |
cash waterfall |
каскад платежей (калька с англ.) |
Leonid Dzhepko |
150 |
17:42:58 |
eng-rus |
law |
outlined by jurisprudence |
известный в юридической практике |
Andy |
151 |
17:42:24 |
eng-rus |
gen. |
Financial Management Practices in World Bank financed Investment Operations |
Процедуры по финансовому управлению в отношении инвестиционной деятельности, финансируемой Всемирным Банком |
Divina |
152 |
17:41:14 |
rus-ger |
med. |
рефрактерность |
Refraktärität |
Notburga |
153 |
17:37:51 |
eng-rus |
gen. |
stimulation technique |
метод воздействия (на пласт) |
Alexander Demidov |
154 |
17:35:50 |
eng-rus |
gen. |
in a concerted effort |
сообща |
Alexander Demidov |
155 |
17:34:00 |
rus-ger |
gen. |
набраться терпения |
sich in Geduld üben |
Iloveirishcream |
156 |
17:33:37 |
eng-rus |
bank. |
TID |
Terminal ID, идентификатор терминала |
iwon |
157 |
17:32:31 |
rus-est |
zool. |
яловость |
ahtrus |
bdvain |
158 |
17:31:48 |
eng |
abbr. |
WAHM |
work at home mom |
fishborn |
159 |
17:31:45 |
eng-rus |
bank. |
Diners Club |
кредитная карточка платёжной системы Дайнерс Клаб |
iwon |
160 |
17:27:28 |
eng |
abbr. bank. |
Transaction Information Document |
TID |
iwon |
161 |
17:23:21 |
eng-rus |
nonstand. |
rough and tumble |
куча мала |
Agnis87 |
162 |
17:13:56 |
eng-rus |
gen. |
FEED |
базовое проектирование |
Alexander Demidov |
163 |
17:11:36 |
eng-rus |
law |
otherwise than for the purpose of |
по иной причине чем |
Andy |
164 |
17:10:32 |
eng-rus |
law |
otherwise prohibited |
в остальных случаях запрещённых |
Andy |
165 |
17:10:28 |
eng-rus |
law |
otherwise howsoever arising or whatever the cause thereof |
или иную ответственность, независимо от способа и причины её возникновения |
Andy |
166 |
17:08:27 |
eng-rus |
law |
other than as required by law |
кроме предусмотренных законодательством |
Andy |
167 |
17:07:57 |
eng-rus |
law |
other good and valuable consideration |
и прочее юридически действительное и надлежащее встречное удовлетворение |
Andy |
168 |
17:07:46 |
eng-rus |
law |
Original Transaction |
исходная сделка |
Andy |
169 |
17:07:25 |
eng-rus |
law |
ordinary termination |
прекращение действия договора в обычном порядке |
Andy |
170 |
17:07:13 |
eng-rus |
law |
ordinary general assembly meeting |
очередное общее собрание (акционеров) |
Andy |
171 |
17:04:16 |
eng-rus |
law |
order confirmation number |
номер подтверждения заказа |
Andy |
172 |
17:04:00 |
eng-rus |
law |
or otherwise deal with |
либо использовать каким-либо другим образом |
Andy |
173 |
17:03:29 |
eng-rus |
law |
operational business improvement expertise |
опыт улучшения текущей деятельности |
Andy |
174 |
17:02:36 |
eng-rus |
law |
operation agreement |
договор эксплуатации |
Andy |
175 |
17:02:16 |
eng-rus |
gen. |
on the back burner |
долгострой |
Alexander Demidov |
176 |
17:02:05 |
eng-rus |
gen. |
hog the covers |
тянуть одеяло на себя |
MichaelBurov |
177 |
17:01:47 |
eng-rus |
law |
Operating area |
участок место проведения работ |
Andy |
178 |
17:01:41 |
eng |
abbr. |
Police officer in outdated British slang |
Blue Bottle |
Igorok_plus |
179 |
17:01:24 |
eng-rus |
law |
on the face hereof |
на лицевой стороне первой странице настоящего документа |
Andy |
180 |
17:00:52 |
eng-rus |
law |
on the face |
особо оговорённый (proz.com) |
Andy |
181 |
17:00:14 |
eng-rus |
law |
on behalf of the brand |
от лица от имени бренда |
Andy |
182 |
16:59:45 |
eng-rus |
law |
on account of the Guarantor's liability |
в счёт материальной ответственности поручителя |
Andy |
183 |
16:59:30 |
eng-rus |
law |
on account of its extent |
в силу его обобщающего характера |
Andy |
184 |
16:59:19 |
eng-rus |
law |
on a time and materials basis |
из расчёта затраченного времени и материалов |
Andy |
185 |
16:59:03 |
eng-rus |
law |
on a ruble by ruble basis |
из расчёта один к одному в рублях |
Andy |
186 |
16:57:51 |
eng-rus |
gen. |
off-trade |
продажа навынос (о спиртных напитках и т.п.) |
Andy |
187 |
16:57:32 |
eng-rus |
gen. |
off the shelf equipment |
стандартное оборудование |
Andy |
188 |
16:57:19 |
eng |
abbr. |
LLCR |
loan life coverage ratio |
Leonid Dzhepko |
189 |
16:55:53 |
eng-rus |
gen. |
super lucrative |
сверхприбыльный |
Alexander Demidov |
190 |
16:55:48 |
eng-rus |
law |
of admission as too |
в зависимости от сроков будущего инвестирования, а также (от его видов на права и на прибыль) |
Andy |
191 |
16:55:25 |
eng-rus |
law |
OEM International Program License Agreement |
Международное лицензионное соглашение об использовании программного продукта в изначальной комплектации |
Andy |
192 |
16:55:12 |
eng-rus |
softw. |
OEM International Program Licence Agreement |
Международное лицензионное соглашение об использовании программного продукта в изначальной комплектации |
Andy |
193 |
16:54:31 |
eng-rus |
bank. |
occupy any asset |
занимать любые активы (любой актив; имущество) |
Andy |
194 |
16:53:57 |
eng-rus |
bank. |
obligo |
облиго (1) сумма задолженности по векселям; 2) банковские книги, в которых учитывается задолженность банку со стороны лиц, обязанных по учтенным векселям, или отражается вся задолженность клиента по операциям с банком.) |
Andy |
195 |
16:53:01 |
rus-lav |
gen. |
развёртывание |
izvēršana |
Hiema |
196 |
16:48:35 |
eng-rus |
law |
obligations arising under statute or by operation of law |
обязательства, возникающие в силу закона или на основании правоприменительной практики |
Andy |
197 |
16:48:28 |
eng-rus |
law |
obligation to transfer legal and beneficial ownership will be charged |
обязательство по передаче права собственности будет исполнено |
Andy |
198 |
16:48:07 |
eng-rus |
law |
Obligation of any provision |
обязательство, предусмотренное положением |
Andy |
199 |
16:48:01 |
eng-rus |
hist. |
the More |
замок "Мор" |
MichaelBurov |
200 |
16:47:43 |
eng-rus |
law |
conductive relief |
сопутствующее средство правовой защиты |
Andy |
201 |
16:47:39 |
eng-rus |
logging |
rim board |
лаги |
Kira-Yufereva |
202 |
16:47:23 |
eng-rus |
insur. |
NUCLEAR ENERGY LIABILITY |
страхование ответственности при перевозке радиоактивных веществ |
Andy |
203 |
16:44:23 |
eng-rus |
sl., drug. |
sinsemilla |
синсемилья |
AlexanderGerasimov |
204 |
16:43:54 |
eng-rus |
law |
Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению |
Andy |
205 |
16:43:46 |
eng-rus |
law |
notour bankruptcy |
общеизвестное банкротство |
Andy |
206 |
16:43:31 |
eng-rus |
law |
notice of the variation expiring at the end of the Agreement |
срок действия уведомления о внесении изменений истекает по истечении срока действия соглашения |
Andy |
207 |
16:42:22 |
eng-rus |
law |
note to valuation |
пояснительная записка к отчёту об оценке |
Andy |
208 |
16:37:05 |
eng-rus |
med. |
mictation |
мочеиспускание |
Allin |
209 |
16:27:28 |
eng |
abbr. bank. |
TID |
Transaction Information Document |
iwon |
210 |
16:24:39 |
eng-rus |
fire. |
gas fire suppression system |
установка газового пожаротушения (Gaseous fire suppression is a term to describe the use of inert gases and chemical agents to extinguish a fire. Also called Clean Agent Fire Suppression. ⇒ wikipedia.org) |
'More |
211 |
16:22:08 |
eng-rus |
law |
place and stead |
за и вместо (кого-л.) ((в тексте доверенности) Выражение обычно встречается в фразах типа: "in principal's name, place and stead") |
voronxxi |
212 |
16:20:01 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Дополнительный протокол к Американской конвенции о правах человека в области экономических, социальных и культурных прав |
Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l'homme traitant des droits économiques, sociaux et culturels |
Игорь Миг |
213 |
16:18:48 |
eng-rus |
|
plastic liner |
пластиковый мешок (для мусора) |
Alexander Matytsin |
214 |
16:17:47 |
eng-rus |
|
silica fume |
микросилика |
schmidtd |
215 |
16:17:29 |
eng-rus |
|
liner |
мешок (для мусора) |
Alexander Matytsin |
216 |
16:12:50 |
eng-rus |
geol. |
palynocomplex |
палинокомплекс |
sbogatyrev |
217 |
16:07:23 |
eng-rus |
|
be not hard to plumb |
лежать на поверхности (reasons, etc.) |
Alexander Demidov |
218 |
16:02:02 |
eng-rus |
polit. |
political operative |
политтехнолог |
karakula |
219 |
16:01:41 |
eng |
|
Blue Bottle |
Police officer in outdated British slang |
Igorok_plus |
220 |
15:52:24 |
eng-rus |
|
using every trick in the book |
всеми правдами и неправдами |
Alexander Demidov |
221 |
15:48:07 |
eng-rus |
|
interest in a project |
доля в проекте |
Alexander Demidov |
222 |
15:42:01 |
eng-rus |
law |
not to exceed one day |
не более одних суток |
Andy |
223 |
15:36:54 |
eng-rus |
econ. |
sell price |
цена реализации |
Kira-Yufereva |
224 |
15:33:50 |
eng-rus |
law |
not to dispose the shares or any interest therein |
не отчуждать акции и любые связанные с ними права |
Andy |
225 |
15:33:37 |
eng-rus |
law |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable |
не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей |
Andy |
226 |
15:32:51 |
eng-rus |
law |
not applicable, but shall apply |
не предписано, но будет применяться |
Andy |
227 |
15:32:24 |
eng-rus |
law |
normal rule of construction |
общее правило толкования |
Andy |
228 |
15:32:01 |
eng-rus |
law |
non-foreign certificate |
сертификат о резиденции |
Andy |
229 |
15:31:07 |
eng-rus |
law |
non-solicitation |
отказ от переманивания сотрудников |
Andy |
230 |
15:29:42 |
eng-rus |
law |
contract for purchase of production tooling |
договор купли-продажи технологической оснастки |
parfait |
231 |
15:25:30 |
eng-rus |
cosmet. |
cryolipolysis |
криолиполиз |
MichaelBurov |
232 |
15:25:00 |
eng-rus |
|
little, if anything, to do with |
весьма далёкий от |
Alexander Demidov |
233 |
15:22:07 |
eng-rus |
IT |
network location |
сетевое расположение |
tany |
234 |
15:09:14 |
eng-rus |
law |
non-refundable advance against royalties |
невозмещаемый авансовый платёж в счёт роялти (авторского гонорара) |
Andy |
235 |
15:09:04 |
eng-rus |
|
inline |
рядный (о цилиндрах в двигателях внутреннего сгорания) |
КГА |
236 |
15:08:38 |
eng-rus |
law |
non-preprinted agreement |
соглашение в свободной форме |
Andy |
237 |
15:08:22 |
eng-rus |
sport. |
acute variable |
интенсивная переменная |
... EVA |
238 |
15:07:30 |
eng-rus |
law |
non-exchangeable |
не является взаимозаменяемым |
Andy |
239 |
15:06:44 |
eng-rus |
bank. |
non-discountable charge |
фиксированный платёж |
Andy |
240 |
15:05:46 |
eng-rus |
law |
non-circumvention agreement |
Соглашение об отказе от действий в обход другой стороны |
Andy |
241 |
15:04:55 |
eng-rus |
law |
non-binding mediation |
не связанное обязательствами посредничество |
Andy |
242 |
15:04:49 |
eng-rus |
law |
non-binding arbitration |
третейский суд с рекомендательным решением |
Andy |
243 |
15:04:38 |
eng-rus |
law |
non-analysis agreement |
соглашение об отказе от анализа |
Andy |
244 |
15:03:34 |
eng-rus |
law |
Non wear and tear parts |
комплектующие, не входящие в перечень быстроизнашивающихся деталей и расходных материалов |
Andy |
245 |
15:03:19 |
eng-rus |
chem. |
EO.1, EO.6, EO.9 |
показатели статического поглощения воды при 10, 60 и 90% относительной влажности соответственно, в г H2O / 100 г глинозёма (Показатели найдены в проспекте компании Buss ChemTech) |
Karabas |
246 |
15:03:08 |
eng-rus |
law |
nominated directly or indirectly |
предложенных самими ... или через представителей |
Andy |
247 |
15:02:47 |
eng-rus |
med. |
nail wall |
ногтевая складка (кожная складка, прикрывающая края ногтевой пластинки (задний и боковые)) |
Игорь_2006 |
248 |
15:01:07 |
eng-rus |
law |
minimum guarantee against royalties |
минимальный гарантированный размер гонорара |
Andy |
249 |
14:59:22 |
eng-rus |
law |
Milestone Payment Certificate |
акт приёмки-сдачи этапа |
Andy |
250 |
14:58:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Microsoft Services Provider License Agreement Essentials |
Существенные условия лицензионного соглашения поставщика услуг корпорации Майкрософт |
Andy |
251 |
14:57:56 |
eng-rus |
comp., MS |
Microsoft Indirect Large Account Reseller Agreement |
Соглашение о непрямой крупнооптовой перепродаже продуктов корпорации Майкрософт |
Andy |
252 |
14:57:25 |
eng-rus |
astronaut. |
Star City |
звёздный городок |
Larapan |
253 |
14:57:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Microsoft Contracting Entity |
подрядная организация, действующая от имени и по поручению корпорации Майкрософт |
Andy |
254 |
14:55:27 |
eng-rus |
slang |
mickey mouse company |
шарашкина контора |
Andy |
255 |
14:54:39 |
eng-rus |
law |
mickey mouse contract |
договор, которым можно пренебречь (который нельзя принимать всерьёз) |
Andy |
256 |
14:54:29 |
eng-rus |
idiom. |
fall by the wayside |
потерпеть крах |
Alexander Demidov |
257 |
14:52:19 |
eng-rus |
busin. |
merchandise hire purchase |
продажа товаров с рассрочкой платежа |
Andy |
258 |
14:50:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
Mercantile system manager |
Администратор торговой системы оптового рынка электрической энергии (НП АТС) |
Andy |
259 |
14:49:07 |
eng-rus |
law |
Memorandum of Security |
Соглашение об обеспечении |
Andy |
260 |
14:48:52 |
eng-rus |
law |
member institute |
членская организация |
Andy |
261 |
14:47:50 |
eng-rus |
law |
medium by medium |
по каждому средству массовой информации (в отдельности) |
Andy |
262 |
14:46:27 |
eng-rus |
law |
may not be construed as a waiver of such rights |
не может рассматриваться как отказ от таких прав |
Andy |
263 |
14:46:02 |
eng-rus |
law |
may be entered on an award |
решение может быть представлено подано в суд для закрепления |
Andy |
264 |
14:45:44 |
eng-rus |
law |
matter would not have arisen but for the the passing of |
основанием для иска стал вопрос, возникший в результате принятия |
Andy |
265 |
14:44:24 |
eng-rus |
law |
materials of consideration |
рассматриваемые документы |
Andy |
266 |
14:42:41 |
eng-rus |
law |
Matching payment with delivery of securities |
Платёж производится в обмен на передачу ценных бумах |
Andy |
267 |
14:41:54 |
eng-rus |
law |
master guarantee agreement |
двустороннее соглашение о гарантийных обязательствах |
Andy |
268 |
14:41:23 |
eng-rus |
|
pull the plug on |
ставить крест на |
Alexander Demidov |
269 |
14:40:40 |
eng-rus |
|
hairbrain |
неразумный, безрассудный |
Ah_Erykah |
270 |
14:40:19 |
eng-rus |
comp. |
master CD |
мастер-диск |
Andy |
271 |
14:39:35 |
eng-rus |
law |
marginal title |
маргинальный заголовок |
Andy |
272 |
14:38:46 |
eng-rus |
law |
mandates agent |
уполномоченный агент |
Andy |
273 |
14:38:34 |
eng-rus |
law |
Mandate for fees |
доверенность на оплату сборов расходов, связанных с подачей заявления (proz.com) |
Andy |
274 |
14:37:49 |
eng-rus |
law |
Managing Member |
Исполнительный участник |
Andy |
275 |
14:36:06 |
eng-rus |
law |
Managed Service Contract |
договор о комплексном обслуживании |
Andy |
276 |
14:35:51 |
eng-rus |
law |
make all certifications |
предоставить все подтверждающие документы |
Andy |
277 |
14:35:24 |
eng-rus |
law |
made free and clear of deductions |
без каких-либо вычетов |
Andy |
278 |
14:35:19 |
rus-dut |
|
активно заниматься, утруждать себя чем-то |
benaarstigen |
taxitank |
279 |
14:35:02 |
eng-rus |
busin. |
Locked Box Date |
дата фиксации покупной цены |
Andy |
280 |
14:34:03 |
eng-rus |
law |
Location Permit |
Разрешение на землеотвод |
Andy |
281 |
14:33:20 |
eng-rus |
fin. |
liquidation share |
ликвидационная доля |
Andy |
282 |
14:32:58 |
eng-rus |
pharm. |
interfering peak |
пик интерференции (интерференция тут ни при чем Dimpassy) |
Translation Station |
283 |
14:32:27 |
eng-rus |
fin. |
liquidated sum |
частично исчисленная сумма |
Andy |
284 |
14:32:08 |
eng-rus |
invest. |
liquid investment vehicle |
ликвидный инвестиционный инструмент |
Andy |
285 |
14:31:31 |
eng-rus |
law |
Licensing Supervisor |
начальник отдела лицензирования |
Andy |
286 |
14:31:13 |
rus-spa |
Arg. |
тупой, придурок, дебил |
mogólico |
ARyaposov |
287 |
14:31:10 |
eng-rus |
law |
liability remains unaffected |
ответственность ... остаётся в полном объёме |
Andy |
288 |
14:30:45 |
eng-rus |
law |
Letter of Responsibility |
заявление об ответственности |
Andy |
289 |
14:26:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
marine superintendent |
руководитель по морским операциям |
kozelski |
290 |
14:25:08 |
rus-spa |
inf. |
попа, задница |
orto |
ARyaposov |
291 |
14:21:47 |
rus-fre |
|
увидеть |
visualiser (Pivotez le guide-broche de façon à visualiser la vis de pression.) |
I. Havkin |
292 |
14:21:42 |
eng-rus |
anat. |
mucobuccal fold |
слизисто-щёчная складка |
Игорь_2006 |
293 |
14:20:06 |
eng-rus |
anat. |
mucobuccal fold |
переходная складка (линия перегиба слизистой оболочки в том месте, где она переходит от нижней или верхней челюсти к щеке) |
Игорь_2006 |
294 |
14:18:35 |
eng-rus |
|
being cheerful and optimistic |
хорошее настроение |
triumfov |
295 |
14:11:33 |
rus-spa |
|
супер!, класс!, идёт! |
joya (утвердительные восклицания в разговоре) |
ARyaposov |
296 |
14:10:00 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
IACHR |
МКПЧ |
Игорь Миг |
297 |
14:09:22 |
eng-rus |
tech. |
glass tape |
стеклолента |
Prodivus |
298 |
14:09:05 |
rus-spa |
|
быстрый |
banda ancha (про подключение к Интернету) |
ARyaposov |
299 |
14:08:50 |
eng-rus |
med. |
maximum urine concentrating capacity |
максимальная концентрирующая способность почек |
Allin |
300 |
14:06:04 |
eng-rus |
sport. |
Sprint Speed |
скорость бега |
... EVA |
301 |
14:05:45 |
rus-spa |
Arg. |
бар |
boliche (boliche bailable - бар, где также можно потанцевать) |
ARyaposov |
302 |
14:04:12 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
ОАГ |
Organisation des États américains |
Игорь Миг |
303 |
14:03:17 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
Американская декларация прав и обязанностей человека |
Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme |
Игорь Миг |
304 |
13:55:44 |
rus-ita |
|
трезвая проницательность |
chiaroveggenza glaciale |
Translation Station |
305 |
13:53:12 |
eng-rus |
tech. |
returned current |
ток возврата |
translator911 |
306 |
13:52:04 |
rus-ita |
|
впадать в уныние |
colpire uno smarrimento |
Translation Station |
307 |
13:50:43 |
rus-ita |
|
поймать момент |
giungere un momento |
Translation Station |
308 |
13:48:49 |
eng-rus |
|
Samoyedic languages |
самодийские языки |
triumfov |
309 |
13:48:38 |
eng-rus |
|
Philadelphia-negative chronic myeloid leukemia |
хронический миелоцитарный лейкоз без филадельфийской хромосомы |
Translation Station |
310 |
13:47:41 |
eng-rus |
|
Philadelphia-positive chronic myeloid leukemia |
хронический миелоцитарный лейкоз с филадельфийской хромосомой |
Translation Station |
311 |
13:45:49 |
rus-ita |
|
нездоровая серьёзность |
convulsa serieta |
Translation Station |
312 |
13:45:00 |
eng-rus |
law |
letter of credit payable on drafts drawn at sight |
аккредитив с платежом в форме оплаты тратт, погашаемых по предъявлении |
Andy |
313 |
13:44:42 |
eng-rus |
law |
less sums of liquidated damages |
за вычетом суммы заранее оценённых убытков |
Andy |
314 |
13:44:20 |
eng-rus |
|
environmentally friendly methods |
методы, не наносящие вреда окружающей среде |
Alexander Demidov |
315 |
13:43:38 |
rus-spa |
Arg. |
глупость, невероятная вещь, тупость |
pelotudez |
ARyaposov |
316 |
13:43:16 |
rus-ita |
|
внезапно, ни с того, ни с сего, откуда ни возьмись |
tutto ad un tratto |
Translation Station |
317 |
13:43:01 |
eng-rus |
law |
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings |
разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца |
Andy |
318 |
13:42:32 |
eng-rus |
law |
legally constituted public authority |
законно учреждённый орган власти |
Andy |
319 |
13:41:48 |
eng-rus |
law |
economic enjoyment |
право пользования прибылью |
Andy |
320 |
13:40:19 |
eng-rus |
law |
legal seat |
адрес регистрации юридического лица |
Andy |
321 |
13:36:35 |
eng-rus |
law |
Learning Solutions Benefits and Requirements Guide |
Руководство "Решения для обучения: преимущества и требования" |
Andy |
322 |
13:36:16 |
eng-rus |
law |
laying of the venue |
определение подсудности |
Andy |
323 |
13:35:40 |
rus-fre |
mech.eng. |
зажим |
clame |
I. Havkin |
324 |
13:34:22 |
rus-ita |
chem. |
ферробор |
ferroboro |
exnomer |
325 |
13:28:15 |
eng-rus |
|
cackle |
треск (огня) |
triumfov |
326 |
13:26:01 |
eng-rus |
|
health maintenance |
поддержка здоровья |
bigmaxus |
327 |
13:18:58 |
eng-rus |
chem. |
water cloud point |
температура помутнения (нечасто встречающийся синоним "cloud point temperature") |
Karabas |
328 |
13:18:02 |
eng-rus |
|
masterless |
бесхозный |
КГА |
329 |
13:13:47 |
rus-fre |
|
приобрести |
s'équiper de (S'équiper de masque, lunettes, gants et chaussures de sécurité.) |
I. Havkin |
330 |
13:11:34 |
eng-rus |
|
traces of burning |
следы гари |
Ruth |
331 |
13:08:10 |
eng-rus |
|
running buffer |
электродный буфер |
tanik812 |
332 |
13:05:51 |
rus-fre |
construct. |
болгарка |
disqueuse (применительно к угловой шлифовальной машине слово "болгарка" стало употребляться ещё в советский период истории, поскольку первые появившиеся тогда в стране модели были сделаны в Болгарии) |
I. Havkin |
333 |
13:03:22 |
rus-ita |
food.ind. |
обезжелезивание |
deferizzazione |
exnomer |
334 |
13:00:24 |
eng-rus |
comp. |
bit error |
разрядная ошибка |
translator911 |
335 |
12:57:06 |
rus-fre |
|
лучше |
de préférence (A l'aide d'une spatule longue (de préférence en inox), travaillez énergiquement votre sucre.) |
I. Havkin |
336 |
12:54:32 |
rus-fre |
sugar. |
промой |
l'eau petit sucre |
Yaryna73 |
337 |
12:53:13 |
rus-fre |
sugar. |
сборник промоя |
bac-collecteur d'eau petit sucre |
Yaryna73 |
338 |
12:47:37 |
rus-ger |
|
взять выходной |
sich einen Tag frei nehmen |
Ремедиос_П |
339 |
12:46:50 |
rus-ger |
|
брать выходной |
sich einen Tag frei nehmen |
Ремедиос_П |
340 |
12:45:49 |
eng-rus |
econ. |
unused funds |
неизрасходованные средства |
Kira-Yufereva |
341 |
12:44:12 |
eng-rus |
avia. |
NOTOC |
оповещение капитана (Notification to Captain) |
webber |
342 |
12:43:23 |
rus-fre |
|
находить |
détecter (Détecter et enlever l'élément qui était à l'origine du bourrage.) |
I. Havkin |
343 |
12:39:47 |
eng-rus |
bank. |
representment |
повторное предъявление (Visa) |
albukerque |
344 |
12:35:17 |
rus-ita |
tel. |
Дополнительный комплект соединительных линий Unità AUSiliaria di GIunzioni |
UAUSGI |
I. Havkin |
345 |
12:32:17 |
rus-ita |
tel. |
Национальный эталонный тактовый генератор Orologgio Nazionale di Riferimento |
ONR |
I. Havkin |
346 |
12:30:29 |
eng-rus |
tel. |
OLC |
надтональная линейная плата (Over-voice Line Card) |
I. Havkin |
347 |
12:22:00 |
eng-rus |
law |
law of the jurisdiction |
закон юрисдикции |
Andy |
348 |
12:21:45 |
eng-rus |
law |
provide the regulation of |
урегулировать |
Евгений Тамарченко |
349 |
12:21:39 |
eng-rus |
auto. |
equivalence ratio |
коэффициент избытка воздуха (лямбда; в топливно-воздушной смеси) |
translator911 |
350 |
12:20:12 |
eng-rus |
tax. |
federal officer |
государственный служащий, госслужащий |
Lustrik |
351 |
12:19:51 |
eng-rus |
|
statutory standards |
установленные законодательством нормы |
Alexander Demidov |
352 |
12:17:22 |
eng-rus |
|
statutory minimum wage |
минимальная оплата труда, установленная законодательством |
Alexander Demidov |
353 |
12:16:56 |
eng-rus |
law |
criminally-obtained |
полученный преступным путём |
Евгений Тамарченко |
354 |
12:15:58 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
Межамериканская комиссия по правам человека |
Commission interaméricaine des droits de l'homme |
Игорь Миг |
355 |
12:14:58 |
rus-spa |
Arg. |
соус чимичурри |
chimichurri |
ARyaposov |
356 |
12:11:54 |
rus-spa |
Arg. |
сэндвич с сарделькой |
chori (сокращение от choripán) |
ARyaposov |
357 |
12:11:02 |
eng-rus |
med. |
lethal familiar insomnia |
смертельная семейная бессонница (наследственное заболевание) |
lister |
358 |
12:10:44 |
eng-rus |
|
commit |
задаваться целью |
Alexander Demidov |
359 |
12:09:34 |
eng-rus |
auto. |
locking torque |
блокирующий момент (в дифференциале) |
translator911 |
360 |
12:08:20 |
rus-spa |
Arg. |
сэндвич с сарделькой |
choripán (акроним от chorizo - сарделька и pan - хлеб) |
ARyaposov |
361 |
12:06:16 |
eng-rus |
law |
Law Practice Partner |
партнёр юридической фирмы |
Andy |
362 |
12:05:22 |
eng-rus |
stat. |
Henning-Test |
критерий Хеннинга (для проверки наблюдений на выброс (для проверки на аномальность наблюдений)) |
masenda |
363 |
12:04:45 |
eng-rus |
law |
Law of Improper Business Action |
закон о ненадлежащей коммерческой деятельности |
Andy |
364 |
12:03:04 |
eng-rus |
law |
language of reference |
официальный язык |
Andy |
365 |
12:00:23 |
eng-rus |
law |
Land Plot for the Design of the Construction |
"О выделении земельного участка для разработки проекта строительства" |
Andy |
366 |
11:59:41 |
eng-rus |
law |
labor and employment law |
закон о труде и занятости |
Andy |
367 |
11:59:18 |
rus-spa |
inf. |
чувачок |
pibe |
ARyaposov |
368 |
11:58:28 |
eng-rus |
law |
JUDr |
доктор права |
Andy |
369 |
11:58:13 |
eng-rus |
law |
judicial manager |
судебный управляющий |
Andy |
370 |
11:57:28 |
eng-rus |
law |
Judgment upon the award rendered may be entered into any court |
судебный процесс по арбитражному решению может быть открыт возбуждён в любом суде |
Andy |
371 |
11:56:14 |
rus-fre |
|
масса нетто |
poids net |
tais_athens |
372 |
11:55:16 |
eng-rus |
pharm. |
tixocortol pivalate |
тиксокортола пивалат |
Игорь_2006 |
373 |
11:54:15 |
eng-rus |
pharm. |
betamethasonedipropionate |
бетаметазона дипропионат |
Игорь_2006 |
374 |
11:50:06 |
eng-rus |
polit. |
response |
противодействие (особ. в сочетании "предотвращение и противодействие" – prevention and response // 02.06.2011) |
Евгений Тамарченко |
375 |
11:45:00 |
eng-rus |
construct. |
urban land improvement |
благоустройство (применительно к городской территории) |
dessy |
376 |
11:36:16 |
eng-rus |
busin. |
showroom |
экспозиция |
MichaelBurov |
377 |
11:33:39 |
rus-spa |
inf. |
очень, супер, сверх |
re (усиливающая приставка; используется с прилагательными, существительными и глаголами; напр.: regrande - очень большой, estoy recontento - я очень доволен, es un reboludo - он сверхпридурок и т.п.) |
ARyaposov |
378 |
11:32:53 |
eng-rus |
bank. |
availability period |
срок действия кредитного решения |
x-translator |
379 |
11:31:35 |
eng-rus |
econ. |
reverse auction |
редукцион |
millatce |
380 |
11:25:36 |
eng-rus |
|
public catering business |
предприятие общественного питания |
Aziz |
381 |
11:25:01 |
eng-rus |
|
public catering |
предприятие общественного питания |
Aziz |
382 |
11:22:34 |
rus |
abbr. |
ТРСК |
Турецкая республика Северного Кипра (непризнанная международным сообществом) |
Altuntash |
383 |
11:22:26 |
rus-spa |
comp.games. |
квест |
videojuego de aventura |
lexicographer |
384 |
11:21:19 |
eng-rus |
idiom. |
go pear shaped |
пойти кверху задницей |
boggler |
385 |
11:20:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hog's law |
Эмпирическое правило (Performing actions basing on empirical rules, guess-work , thumb-rules e.t.c. Ещё одно значение, вывод полицейского о незаконности действия, при том, что никакого закона, подтверждающего такую незаконность не существует. Например, у тебя зелёные волосы, это незаконно! (Хотя такого закона нет). Все люди в данном районе преступники, и ты не можешь быть не преступником!) |
arusa |
386 |
11:19:15 |
rus-spa |
comp.games. |
стрелялка |
juego de disparos (игра) |
lexicographer |
387 |
11:15:27 |
rus-spa |
inet. |
гостевая книга |
libro de visitas |
lexicographer |
388 |
11:12:35 |
rus-spa |
|
список, перечень |
cartera (напр.: cartera de proyectos - список проектов) |
ARyaposov |
389 |
11:06:09 |
rus-spa |
|
осуществление |
implantación (напр.: para la implantación de la obra - для реализации строительства/работ) |
ARyaposov |
390 |
11:05:03 |
rus-est |
|
комель |
tüügas |
bdvain |
391 |
11:02:55 |
eng-rus |
fish.farm. |
fish farm |
нерестово-выростное хозяйство |
dimock |
392 |
10:58:24 |
eng-rus |
|
child labour |
труд детей |
Alexander Demidov |
393 |
10:54:49 |
eng-rus |
bank. |
on conditions of repayment, interest payment, maturity and security |
на условиях возвратности, платности, срочности и обеспеченности |
Nyufi |
394 |
10:52:29 |
eng-rus |
|
fish-farm |
разводить рыбу |
'More |
395 |
10:52:22 |
eng-rus |
|
reconciliation of differences |
согласование разногласий |
Alexander Demidov |
396 |
10:47:19 |
eng-rus |
|
boastfully |
хвастливо |
Азери |
397 |
10:38:53 |
eng-rus |
|
material incentive |
материальная стимуляция |
Alexander Demidov |
398 |
10:28:52 |
rus-ger |
inf. |
За Ваши деньги любой Ваш каприз |
Für Geld machen wir alles (приблизительно) |
Айдар |
399 |
10:25:51 |
eng-rus |
|
free entrance |
вход бесплатный |
bigmaxus |
400 |
10:24:38 |
eng-rus |
|
text |
писать СМС |
'More |
401 |
10:20:20 |
eng-rus |
|
texting |
переписка СМС-ками |
'More |
402 |
10:13:19 |
eng |
abbr. med. |
European Compliance Academy |
ECA |
janny_mage |
403 |
10:12:01 |
eng-rus |
polit. |
voluntary resettlement of compatriots living abroad to the Russian Federation |
добровольное переселение в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом |
В. Бузаков |
404 |
10:11:02 |
eng-rus |
tools |
trimming beading machine |
станок для развальцовки и обрезки кромок |
Hay_Pendergast |
405 |
10:08:54 |
eng-rus |
med. |
dementia-related psychosis |
психоз на фоне деменции |
yakamozzz |
406 |
10:08:20 |
eng-rus |
busin. |
Hardlines |
хозяйственный магазин, отдел (Definition: A store department or product line primarily consisting of merchandise such as hardware, housewares, automotive, electronics, sporting goods, health and beauty aids or toys.) |
Rori |
407 |
10:06:09 |
rus-spa |
|
реализация |
implantación (напр.: para la implantación de la obra - для реализации строительства/работ) |
ARyaposov |
408 |
10:01:40 |
rus-ger |
fin. |
затраты на выплату процентов |
Zinsaufwand |
Nelli_Barwich |
409 |
9:59:59 |
eng-rus |
slang |
sizzurp |
напиток пурпурного цвета (В его состав входит кодеиновый сироп (вызывающий чувство эйфории) (кодеин – противокашлевое лекарственное средство, обладающее слабым наркотическим эффектом), прометазин (вызывающий сонливость) и содовая, Sprite или Jolly Rancher (газированный напиток)) |
Shadowcat |
410 |
9:56:20 |
rus-ger |
psychother. |
спецшкола |
Sonderschule (...arbeitet sie als pädagogische Mitarbeiterin in einer Sonderschule für geistig behinderte Kinder und Jugendliche – ...она – штатный сотрудник в спецшколе для душевнобольных детей и подростков) |
OLGA P. |
411 |
9:46:24 |
rus |
abbr. |
НПС |
Национальная платежная система |
Altuntash |
412 |
9:45:06 |
rus-ger |
psychother. |
психокоррекция |
Lebenshilfe (in einem Kindergarten der Lebenshilfe tätig sein) |
OLGA P. |
413 |
9:43:37 |
eng-rus |
avia. |
ramp extension |
эстакада (конструкция для загрузки особых грузов) |
Intense |
414 |
9:42:02 |
eng-rus |
avia. |
roller beam |
скейт-балка (приспособление для загрузки контейнеров/паллет) |
Intense |
415 |
9:33:03 |
eng-rus |
chem. |
COD |
химическое потребление кислорода (ХПК; Chemical Oxigen Demand) |
altaiangirl |
416 |
9:26:31 |
eng-rus |
|
the focus of much attention |
предмет особого внимания (the focus of special attention, the subject of much/special attention – менее употребительны) |
Евгений Тамарченко |
417 |
9:18:52 |
rus-ita |
|
видеоролик |
videofilmato |
Lantra |
418 |
9:16:46 |
eng-rus |
plann. |
consumer list |
потребительский перечень (с указанием номинального потребления электрической мощности, тока, скорости всех установленных двигателей и т.д.; Термин взят из проспекта компании Buss ChemTech (Швейцария)) |
Karabas |
419 |
9:13:19 |
eng |
abbr. med. |
ECA |
European Compliance Academy |
janny_mage |
420 |
8:43:20 |
eng-rus |
|
coal petrology |
петрология углей |
twinkie |
421 |
8:42:18 |
rus-ger |
tech. |
щеколда, запор |
Zugleiste |
zenjaa |
422 |
8:41:10 |
eng-rus |
R&D. |
tension-tension fatigue |
усталость при растяжении |
amorgen |
423 |
8:38:04 |
eng-rus |
|
emotional quotient test |
тест на эмоциональный интеллект (EQ test) |
Азери |
424 |
8:32:50 |
eng-rus |
UN |
International Year for People of African Descent |
Международный год лиц африканского происхождения (as on unic.ru) |
olgasyn |
425 |
8:27:54 |
eng-rus |
|
procurement chain |
цепочка закупок |
Alexander Demidov |
426 |
8:26:27 |
eng-rus |
textile |
needlepunch |
нидлпанч, иглопробивное нетканое полотно (нетканое полотно, полученное путем механического иглопробивного скрепления волокон) |
Bloody Orange |
427 |
8:14:19 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal vertical dimension |
межальвеолярная высота |
Игорь Т. |
428 |
8:13:58 |
rus-ger |
construct. |
обжимник |
Crimp-Gripzange |
YuriDDD |
429 |
8:05:10 |
eng-rus |
med. |
obstetrics and gynecology doctor |
врач акушер-гинеколог |
Victorian |
430 |
8:04:36 |
rus-ger |
|
весьма кстати |
hilfreich (в конструкциях типа > hilfreich ist...) |
YuriDDD |
431 |
5:22:07 |
eng-rus |
|
in broad terms |
общими словами |
shergilov |
432 |
5:10:24 |
eng-rus |
progr. |
one-way communication systems |
системы односторонней связи |
ssn |
433 |
5:09:14 |
eng-rus |
progr. |
one-way communication system |
система односторонней связи (система связи, в которой передача информации осуществляется в одном направлении (от источника к получателю сообщений). См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
434 |
5:00:42 |
eng-rus |
progr. |
sequential control systems of a machine |
последовательностные системы управления машины |
ssn |
435 |
4:58:53 |
eng-rus |
progr. |
sequential control system of a machine |
последовательностная система управления машины (система управления машины, обеспечивающая заданную последовательность выходных сигналов в зависимости от входных сигналов как в данном такте, так и в предыдущих) |
ssn |
436 |
4:52:25 |
eng-rus |
progr. |
sequential control systems |
последовательностные системы управления |
ssn |
437 |
4:50:54 |
eng-rus |
progr. |
sequential control system |
последовательностная система управления |
ssn |
438 |
4:39:35 |
eng-rus |
progr. |
path control systems of a machine |
системы управления машины по пути |
ssn |
439 |
4:36:02 |
eng-rus |
progr. |
path control system of a machine |
контурная система управления (система управления машины по пути; система управления машины, обеспечивающая требуемую согласованность всех исполнительных органов в зависимости от их положений) |
ssn |
440 |
4:31:35 |
eng-rus |
progr. |
time control systems of a machine |
системы управления машины по времени |
ssn |
441 |
4:30:01 |
eng-rus |
progr. |
time control system of a machine |
система управления машины по времени (система управления машины, обеспечивающая требуемую согласованность всех исполнительных органов в зависимости от времени) |
ssn |
442 |
4:26:35 |
eng-rus |
progr. |
time control systems |
системы управления по времени |
ssn |
443 |
4:20:07 |
eng-rus |
progr. |
control system of a machine |
система управления машины (система, обеспечивающая согласованность перемещений всех исполнительных органов в соответствии с заданной программой машины) |
ssn |
444 |
4:12:40 |
eng-rus |
progr. |
programme for a machine |
программа машины (совокупность предписаний, обеспечивающих выполнение технологического процесса в машине) |
ssn |
445 |
4:06:39 |
eng-rus |
progr. |
cyclogram of a machine |
циклограмма машины (схема согласованности перемещений исполнительных органов в зависимости от времени) |
ssn |
446 |
4:02:33 |
eng-rus |
progr. |
tactogram of a machine |
тактограмма машины (схема согласованности перемещений исполнительных органов в зависимости от их положения) |
ssn |
447 |
3:56:28 |
eng-rus |
progr. |
tactogram |
тактограмма (машины) |
ssn |
448 |
3:36:41 |
eng-rus |
progr. |
tacts of motion |
такты движения |
ssn |
449 |
3:35:14 |
eng-rus |
progr. |
tact of motion |
такт движения (промежуток времени, в течение которого не меняется состояние (наличие или отсутствие движений) ни одного из исполнительных органов технологической машины) |
ssn |
450 |
3:27:25 |
eng-rus |
progr. |
operating members of a machine |
исполнительные органы машины |
ssn |
451 |
3:22:38 |
eng-rus |
progr. |
operating member of a machine |
исполнительный орган машины (твёрдое тело, выполняющее в технологических машинах заданные перемещения с целью изменения или контроля формы, размеров и свойств обрабатываемого предмета) |
ssn |
452 |
3:19:14 |
eng-rus |
progr. |
operating members |
исполнительные органы (машины) |
ssn |
453 |
3:07:36 |
eng-rus |
progr. |
automatic lines |
автоматические линии |
ssn |
454 |
3:05:10 |
eng-rus |
progr. |
transfer lines |
автоматические линии |
ssn |
455 |
3:00:06 |
eng-rus |
progr. |
energy machines |
энергетические машины (машины, предназначенные для преобразования энергии) |
ssn |
456 |
2:53:23 |
eng-rus |
progr. |
automatic machines |
машины-автоматы (машины, в которых все преобразования энергии, материалов и информации выполняются без непосредственного участия человека) |
ssn |
457 |
2:51:56 |
eng-rus |
progr. |
energy transforming machines |
энергетические машины (машины, предназначенные для преобразования энергии) |
ssn |
458 |
2:35:30 |
eng-rus |
progr. |
functional unit |
функциональный блок (конструктивно обособленная часть автоматической системы, выполняющая определенную функцию. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
459 |
2:28:24 |
eng-rus |
progr. |
control unit |
управляющий блок (функциональный блок автоматического управляющего устройства, преобразующий воздействия, полученные от других функциональных блоков и вырабатывающий воздействие на исполнительный блок в соответствии с алгоритмом управления. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
460 |
2:18:45 |
eng-rus |
progr. |
actuating unit |
исполнительный блок (функциональный блок автоматического управляющего устройства, осуществляющий выработку управляющих воздействий. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
461 |
2:08:10 |
eng-rus |
progr. |
store |
блок фиксации (функциональный блок автоматического управляющего устройства, фиксирующий на заданный промежуток времени значения внешних, контрольных и (или) внутренних воздействий. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
462 |
2:01:43 |
eng-rus |
progr. |
memory unit |
блок памяти (функциональный блок автоматического управляющего устройства, фиксирующий на заданный промежуток времени значения внешних, контрольных и (или) внутренних воздействий. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
463 |
2:00:10 |
eng-rus |
progr. |
memory unit |
блок фиксации (функциональный блок автоматического управляющего устройства, фиксирующий на заданный промежуток времени значения внешних, контрольных и (или) внутренних воздействий. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
464 |
1:48:38 |
eng-rus |
progr. |
set unit |
задающий блок (функциональный блок автоматического управляющего устройства, фиксирующий предписания, соответствующие заданному алгоритму управления, и значения задающих величин. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
465 |
1:47:27 |
eng-rus |
busin. |
campus recruiting |
привлечение на работу перспективных студентов и выпускников (On-Campus Recruiting – OCR) |
Rori |
466 |
1:37:44 |
eng-rus |
progr. |
self-correcting systems |
самокорректирующиеся системы (самоприспосабливающиеся системы, алгоритм управления которых изменяется в соответствии с оценкой результатов управления так, что некоторый заданный показатель (функционал) остается в области заданных значений при изменениях, которые в случае отсутствия самоприспосабливания выводили бы его за пределы заданной области. Самоприспосабливающиеся системы подобно другим автоматическим системам могут иметь как замкнутую, так и разомкнутую цепи самоприспосабливания; эти системы могут быть соответственно названы "самонастраивающаяся система" и "система с жестким самоприспосабливанием". См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
467 |
1:34:11 |
eng-rus |
|
splend |
также обозначает улучшенную версию продукта, которую просто необходимо попробовать |
mesentsev |
468 |
1:15:00 |
eng-rus |
progr. |
automatically taught systems |
самообучающиеся системы |
ssn |
469 |
1:00:40 |
eng-rus |
progr. |
automatical taught systems |
обучаемые автоматические системы |
ssn |
470 |
0:56:34 |
eng-rus |
progr. |
automatical taught system |
обучаемая автоматическая система (самоприспосабливающаяся система, алгоритм управления которой изменяется в соответствии с оценкой результатов управления так, что некоторый заданный показатель (функционал) принимает значения, принадлежащие заданной области, или вводится в эту область. Заданный показатель характеризует либо свойства процессов управления в автоматической системе в целом (быстродействие, динамическая точность и т.п.), либо свойства процессов, протекающих в управляемом объекте (производительность, коэффициент полезного действия и т.п.). Разновидностью обучаемой автоматической системы является "самообучающаяся автоматическая система". См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
471 |
0:54:51 |
eng-rus |
med.appl. |
bucky device |
отсеивающая решётка, бленда Букки (устройство повышения контрастности рентгеновского изображения medical-enc.ru) |
K_E_A |
472 |
0:53:39 |
eng-rus |
auto. |
with light throttle |
на малом газу |
translator911 |
473 |
0:52:16 |
eng-rus |
auto. |
accelerate from rest |
разгон с места |
translator911 |
474 |
0:51:46 |
eng-rus |
ichtyol. |
lionfish |
крылатка-зебра (Pterois volitans) |
Dober1977 |
475 |
0:50:02 |
eng-rus |
auto. |
power off timer |
таймер отключения питания |
translator911 |
476 |
0:38:25 |
eng-rus |
progr. |
automatically governed pumps |
насосы с автоматическим управлением |
ssn |
477 |
0:36:40 |
eng-rus |
progr. |
automatically governed pump |
насос с автоматическим управлением |
ssn |
478 |
0:35:24 |
eng-rus |
progr. |
automatically controlled |
автоматически управляемый |
ssn |
479 |
0:31:11 |
eng-rus |
tech. |
automatically-timed recording device |
записывающее устройство с автоматической выдержкой времени |
ssn |
480 |
0:31:04 |
eng-rus |
|
housing and municipal services |
жилищно-коммунальное хозяйство |
Tamerlane |
481 |
0:28:28 |
eng-rus |
idiom. |
stick foot in mouth |
сказать что-либо необдуманно |
Cvetistaya |
482 |
0:25:25 |
eng-rus |
progr. |
self-adapting systems |
самоприспосабливающиеся системы (см. self-adjusting system) |
ssn |
483 |
0:23:55 |
eng-rus |
progr. |
self-adjusting systems |
самоприспосабливающиеся системы |
ssn |
484 |
0:11:52 |
eng-rus |
progr. |
automatic search systems |
автоматические системы поиска |
ssn |
485 |
0:08:34 |
eng-rus |
progr. |
automatic search system |
поисковая система (автоматическая система поиска, система автоматического поиска; автоматическая система с замкнутой цепью воздействий, в которой результирующие управляющие воздействия вырабатываются с помощью пробных управляющих воздействий и анализа результатов этих воздействий. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
486 |
0:08:14 |
rus-ger |
|
межнациональная рознь |
Rassenhass |
Ремедиос_П |